Skip to content

Giovanna ist im Druck

Gerade sind wir mit dem Drucksatz fertig geworden. Es wird noch einmal geprüft. Das war eine ungeahnte Arbeit mit den Formaten. Ich habe allein vier Probeübersetzungen machen müssen. Nach jeder Übersetzung musste ich mit dem PDF-Arranger prüfen, ob die Druckabstände noch stimmen. Die Sprache erzwingt mitunter neue Abstände und Seitenzahlen. Im Italienischen ist das Buch etwas dicker und dadurch auch minimal teurer. Bei Amazon habe ich es für 12,50€ draußen. Das ist für etwas um die 270 Seiten schon mal ein guter Preis. 
Mit der Übersetzung bin ich soweit zufrieden. Bestimmte Namen und DDR Begriffe blieben erhalten. Meine Italienischen Leser werden die Deutschen Begriffe ziemlich gut annehmen. 
 
Abbiamo appena finito il set di stampa. Viene controllato di nuovo. Era una quantità di lavoro inimmaginabile con i formati. Ho dovuto fare quattro traduzioni di prova da solo. Dopo ogni traduzione ho dovuto controllare con l'arrangiatore di PDF se la spaziatura di stampa era ancora corretta. La lingua a volte costringe a nuove spaziature e numeri di pagina. In italiano, il libro è un po' più spesso e quindi leggermente più caro. L'ho preso per 12,50 euro su Amazon. È un buon prezzo per qualcosa intorno alle 270 pagine. 
Sono soddisfatto della traduzione. Alcuni nomi e termini GDR sono stati mantenuti. I miei lettori italiani accetteranno abbastanza bene i termini tedeschi. 

Heute habe ich die englische Übersetzung fertig

Die Südtiroler ArbeiterpresseLeblos im Schnalser StauseeVermisst im Martelltal

Die spiele ich in der Nacht ein. 

Vermisst im Martelltal, meinen Erstkrimi, habe ich bereits übersetzt. Den spiele ich mit bei Amazon ein. 

Auf Ebay habe ich mich angemeldet. Bei Amazon etc. war mir das zu umständlich. Dort verkaufe ich ja bereits.

Wegen der Fusion von BoD mit einem anderen Buchhändler, werden Sie meine Bücher auch bei BoD finden. Selbstverständlich auch mehrsprachig. Dort verwende ich, wie üblich, andere Cover. Das dauert natürlich etwas.

Zusätzlich habe ich Ebooks hergestellt in Rumänisch, Polnisch, Slowakisch. Die muss ich erst noch konvertieren. Joana, mein Liebesroman, kommt als Nächstes in Italienisch. Mit Joana stelle ich meinen Lesern eine für heute, ganz neue Art - Liebesroman vor, der eigentlich sogar klassische Vorbilder hat. Marquis de Sade, John Updike etc. könnten eventuell in dieses Genre passen. Meiner Ansicht nach, waren Liebesromane der Vergangenheit oft Romane, in denen verdeckt, diverse politische und gesellschaftliche Zustände beschrieben wurden. An dieses Genre möchte ich natürlich mit diesem Roman anknüpfen. In diesem Roman prallen praktisch, wohlerzogene Bürger der DDR über Nacht auf das angeblich freie, teilweise egoistisch - hemmungslose Lebensgefühl der westlichen Mitbürger. 

Ich wünsche meinen Lesern der Übersetzungen - Viel Spaß!